PROGRESA LA PERSERVACIÓN DE LAS DIVERSAS LENGUAS JUDÍAS

 Entrevistamos a la profesora en Estudios Judíos Contemporáneos y Lingüística Sarah Bunin Benor, fundadora y directora del Proyecto de Lenguas Judías, un esfuerzo multidisciplinario de recuperación de las lenguas judías del que nos da a conocer en profundidad


Oriente Medio News.- Muchas gracias por hablar con nosotros sobre el Proyecto de Lenguas Judías. Cuéntanos un poco sobre ti y cómo surgió el proyecto en primer lugar.

Sarah Benor.- Empecé a interesarme en las lenguas judías durante una clase de lingüística universitaria, y decidí hacer un doctorado en lingüística. Durante los últimos 20 años he estado coordinando varios proyectos para investigar y crear conciencia sobre las lenguas judías. La primavera pasada los consolidé en un proyecto oficial de HUC-JIR, donde trabajo como profesora y vicerrectora: The Jewish Language Project HUC-JIR. Además de las iniciativas anteriores, ahora organizamos eventos públicos en línea, servimos como convocantes de organizaciones e individuos que trabajan para documentar y revitalizar las lenguas judías en peligro de extinción, y mantenemos una presencia activa en las redes sociales para educar al público sobre la diversidad lingüística judía. También publicamos diccionarios en línea de algunas variedades de lenguas judías contemporáneas.

OMN.- Cuando se habla de la historia y la vida judía, no se suele pensar en la multiplicidad y diversidad lingüística de la experiencia judía en todos los rincones del mundo. ¿Cuál crees que sea la razón de esta ignorancia, incluso entre los propios judíos, de la diversidad lingüística judía?

SB.- Esto es parte de una brecha curricular más amplia en muchas instituciones educativas judías. Tienden a enseñar a los estudiantes sobre nuestros textos antiguos y el sionismo moderno, pero ofrecen poca información sobre los siglos intermedios. Por lo tanto, la mayoría de los estudiantes son conscientes del hebreo, tanto antiguo como moderno, como un idioma importante del pueblo judío. Muchos judíos asquenazíes también saben sobre el yiddish de sus familias, y algunos judíos sefardíes y mizrajíes son conscientes del uso del ladino y el judeoárabe por parte de sus antepasados. Los grupos de inmigrantes recientes tienden a conocer otros idiomas, como el ruso, el amárico, el farsi y el francés.

Familia yemenita celebrando Séder de Pésaj en Tel Aviv, 1910

Familia yemenita celebrando Séder de Pésaj en Tel Aviv, 1910

Pero muy pocos judíos son conscientes de la gran diversidad del uso del lenguaje histórico de los judíos, incluso cuando sus propios antepasados hablaban esos idiomas. Por ejemplo, he conocido a muchos jóvenes judíos iraníes-estadounidenses que saben farsi (persa) pero no se dan cuenta de que sus abuelos hablaban neoarameo judío, judeo-hamedani, judeo-shirazi, judeo-yazdi u otros idiomas.

OMN.- El hebreo, el yiddish y el ladino serían los tres idiomas judíos más reconocidos, ¿qué otros idiomas judíos existieron y existen hoy en día? Cuéntanos un poco sobre los que consideres más interesantes.

SB.- Los judíos han hablado docenas de otros idiomas a lo largo de la historia, incluidos los de larga data y que todavía se hablan, como el judeo-árabe (África del norte, Oriente Medio), el neoarameo judío (región kurda), el malayalam judío (sur de la India), el bujariniano / judeo-tayiko (Uzbekistán / Tayikistán) y el juhuri / judeo-tat (daguestán / Azerbaiyán), así como los idiomas del pasado que ya no se hablan (o apenas sobreviven) hoy en día, como el judeo-catalán, el judeo-francés, judeo-griego, judeo-italiano, judeo-portugués y judeo-provenzal. Luego hay idiomas que los judíos solo han comenzado a hablar en los tiempos modernos, como el inglés judío, el español judío latinoamericano, el ruso judío y el sueco judío.

¡Es difícil elegir solo algunos que considero más interesantes porque hay mucho que compartir sobre todos ellos! Algunos de mis «datos divertidos» favoritos sobre las lenguas judías se relacionan con el contacto entre idiomas, como estos:

La palabra yiddish bentsh (bendición) proviene de la palabra benedice, judeo-italiana. Los judíos que hablaban una versión judía del alemán no querían usar la palabra alemana para «bendecir», (segenen) porque también significa hacer la señal (de la cruz). Así que mantuvieron una palabra utilizada por sus antepasados que hablaban judeo-italiano.

El judeo-árabe sirio incluye algunos préstamos del judeo-español. Por ejemplo, una bolsa para tallit o tefilín se llama «kuracha», influenciada por el judeoespañol «koracha», con el mismo significado, que proviene del español coracha, «bolso de cuero».

Si bien la mayoría de los préstamos hebreos y arameos en judeo-tayiko conservaron sus significados originales, algunos cambiaron por completo. Por ejemplo, shomayim שמיים significa ‘cielo’ en hebreo, pero ahora ha llegado a significar ‘un hombre intoxicado’ en judeo-tayiko.

Varias palabras judeogriegas de origen hebreo / arameo se convirtieron en parte del griego coloquial, especialmente en Ioannina, donde se centraba la comunidad judía de habla judeogriega. Los ejemplos incluyen ganav (ladrón), emet (verdad) y pasal (tonto, del hebreo ‘inaceptable’).

Los judíos jugaron un papel importante en la historia del papiamento, la lengua criolla de base ibérica hablada en Curazao y otras islas del Caribe. La expresión papiamentu «¡Beshimantó!» significa «buena suerte» y también podría decirse cuando un objeto de vidrio se rompe. Deriva del hebreo בסימן טוב be-siman tov, que significa ‘en una buena señal’, y se refiere a la tradición de romper vidrios que concluye las bodas judías.

El nombre de la lengua judía neoaramea hablada en Sanandaj, Irán (región kurda) es Hulaula, que proviene de Yudauta (judaísmo). Los cambios de sonido que llevaron a esta palabra se encuentran en todo este idioma: la “y” fue abandonada, y la “d” y la “ t” se convirtieron en “l”. Y’huda (judío) > Huda > Hulá. Y’hudautha (judaico) > Hudauta > Hulaulá.

Plato de Cholent

Plato de Cholent

Las comunidades judías de todo el mundo tienen sus propias recetas, y palabras, para el guiso de Shabat que se cocina durante la noche. Varios se basan en una línea en la Mishná (Shabat 2: 7) con respecto a ocultar / cubrir / aislar / enterrar agua caliente / comida para Shabat. En ladino, judeo-italiano y algunas variedades de judeo-árabe, la palabra es ḥammin/ḥamin (caliente), como en la Mishná. En yiddish occidental es shalet, y en yiddish oriental, tsholnt/tshulnt, del judeo-francés chalant (caliente), que conduce al judeoinglés cholent. El judeo-árabe tiene varias palabras, como s’khina (caliente), t’beet / t’bīt (pasar la noche) y tefina / dfina / adafina (enterrado, también encontrado en la Haketía y judeo-español antiguo).

Pueden encontrar más datos divertidos como estos en nuestro website.

OMN.- ¿Cuáles son las amenazas que algunas lenguas y dialectos judíos enfrentan hoy en día? ¿Consideras que se han perdido algunas lenguas judías para siempre?

SB- Las lenguas judías de larga data han disminuido significativamente en los últimos dos siglos debido a las políticas lingüísticas restrictivas de los gobiernos nacionalistas, la asimilación de los judíos en las sociedades más amplias después de la emancipación y la ilustración, y los asesinatos de millones de judíos en el Holocausto nazi y la represión cultural en la Unión Soviética estalinista. Además, estos y otros factores llevaron a la migración de millones de judíos de Europa, Asia y el norte de África a Israel, las Américas y otros lugares. Por razones sociales y económicas, los hijos y nietos de estos inmigrantes tendían a aprender los idiomas de sus nuevos países y en su mayoría no transmitían sus lenguas ancestrales a sus hijos. Los jasidim se han opuesto a esta tendencia, manteniendo el yiddish durante generaciones en sus comunidades relativamente insulares. Aparte del yiddish, la mayoría de las lenguas judías de larga data están en peligro de extinción, ya que son habladas principalmente por los ancianos y no transmitidas a los descendientes.

No me gusta afirmar que un idioma, cualquiera que sea, se ha perdido para siempre porque, siempre que estén documentados al menos en parte, los humanos futuros podrían reclamarlos y revivirlos. Por lo tanto, la tendencia actual en lingüística es usar el término «inactivo» en lugar de «extinto». Varios idiomas judíos están inactivos, y varios parecen ir en esa dirección. Sin embargo, algunas lenguas han atraído recientemente el interés entre los descendientes de hablantes y otras, especialmente el yiddish y el ladino, pero también el judeo-árabe, el bujariano, el juhuri, el neoarameo judío, el judeo-italiano y el judeo-griego.

Manuscrito judeo-persa

Manuscrito judeo-persa

El Jewish Language Project está trabajando activamente para documentar y crear conciencia sobre estos idiomas y para alentar a los jóvenes a comprometerse con ellos, aprenderlos y preservarlos para las generaciones futuras.

OMN.- En tu sitio web tienes varios recursos para indagar y saber más sobre las lenguas judías, ¿cuáles son algunos de esos recursos que podemos encontrar en la página?

SB.- Tenemos descripciones de 21 idiomas, además de diccionariosmapas, vídeos y estadísticas. Los visitantes del sitio web pueden conectarse con investigadores y traductores y encontrar respuestas a preguntas comunes, y pueden ver videos de conferencias y de personas que hablan y cantan los idiomas. Nuestro sitio web también tiene exhibiciones sobre las Altas Fiestas, la Pascua y la Liturgia en muchos idiomas judíos, que pueden ser útiles para las instituciones educativas judías.

OMN.- Hemos entrevistado a especialistas en lenguas judías como el judeo-turco y el judeo-baghdadi y los especialistas coinciden en que es difícil conseguir recursos económicos para hacer su investigación y promover estas lenguas, ¿qué piensas de esta precariedad en la que se desarrollan algunos especialistas dedicados a las lenguas judías?

SB.- Creo que esto está cambiando. En los últimos años, muchas personas y organizaciones han demostrado una creciente preocupación por la posible pérdida de miles de idiomas. Esto ha dado lugar a varias fuentes de financiación para la documentación y revitalización de las lenguas en peligro de extinción, como el Endangered Language Fund and the Endangered Languages Documentation Programme (Fondo de Lenguas en Peligro de Extinción y el Programa de Documentación de Lenguas en Peligro de Extinción). Además, algunas organizaciones lingüísticas en peligro de extinción están ejecutando proyectos especiales centrados en las lenguas judías: la Alianza de Lenguas en Peligro de Extinción, Wikitongues y el Living Tongues Institute. Filántropos judíos también están participando en esta tendencia, como podemos ver en las subvenciones otorgadas a la Escuela de Lenguas Judías Raras de Oxford. Todos estos recursos y más se pueden encontrar en la sección Resources del Jewish Language Project.

OMN.- ¿Cómo ha sido tu experiencia con el mundo no judío? ¿Hay no judíos interesados en las lenguas judías, su historia y su estudio?

SB.- Absolutamente. A veces recibimos preguntas de personas no judías que quieren aprender más sobre los idiomas judíos. Y actualmente varios no judíos son centrales en los esfuerzos para documentar y revitalizar el ladino, las lenguas judías iraníes y otros idiomas.

OMN.- Cuéntanos sobre algunas de las futuras iniciativas del Jewish Language Project, ¿cómo podríamos participar en ellas desde América Latina?

SB.- Tenemos varias iniciativas en curso, algunas de las cuales serán de particular interés para los latinoamericanos. Está el Léxico Judío Latinoamericano, una base de datos colaborativa de palabras que usan los judíos hispanohablantes de Latinoamérica y el Caribe, en la escritura y en el habla. Actualmente solo hay 301 palabras en este diccionario, pero sabemos que hay muchas más palabras del hebreo, yiddish, ladino y judeo-árabe que los judíos latinoamericanos usan dentro de su español. ¡Esperamos que usted también las agregue! También estamos trabajando en una versión judía brasileña en portugués de este léxico. Otra iniciativa con la que agradeceríamos ayuda son nuestros esfuerzos para documentar y revitalizar las lenguas judías iraníes en peligro de extinción. Puedes ver un conmovedor video sobre esto y donar fondos aquí. Si alguien está interesado en ofrecerse como voluntario para ayudar con el diseño de nuestras publicaciones en las redes sociales o para grabar a los hablantes de cualquier idioma judío en peligro de extinción, puede hacérnoslo saber a través de nuestro formulario de contacto. Allí también puede registrarse en nuestra lista de correo y seguirnos en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Gracias por su interés en este importante tema!

Fuente: Oriente Medio